Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog

L'osso buco ou un "c" en trop ...

Publié par

Non, je ne vais pas vous poster une énième version de ce délicieux plat en provenance d'Italie, mais apporter un rectificatif à tout ce que j'ai pu lire au sujet de l'osso buco, non dans le fond d'une quelconque recette, plutôt dans la forme de l'appellation, plus exactement l'orthographe du mot "buco". Et, ainsi, tenter de lui redonner son sens réel.

 

Rendons à César ...

 

Je souhaite, donc, apporter une précision, aussi minime soit-elle, puisqu'il s'agit, ni plus, ni moins, d'un "c" en trop.

C'est un petit détail, me direz-vous ... mais qui a, toutefois, son importance !

 

Quand je le vois écrit "bucco", je pense automatiquement à "bucco-dentaire" !

 

Oui, parce que,  "bucco", (du latin "bucca", signifiant "bouche"), a pour racine "buccal"  et j'entrevois immédiatement tout se qui se rapporte à l'hygiène, aux soins dentaires et cætera .

 

Pour cette célèbre recette, même si ça se passe au même endroit, en l'occurrence la bouche, l'effet n'est pas le même !

 

In fine, "l'osso buco", (correctement orthographié et signifiant "trou de l'os" ou "os troué", en italien), est représentatif de la gastronomie d'un pays et non du domaine dentaire ou buccal, dans le sens premier du terme, si utile soit-il.

 

Et même s'il est question d'un trou, ce n'est pas une carie qu'on suçote !

 

Bon appétit.

Voir les commentaires

Girl Gift Template by Ipietoon - Hébergé par Overblog